Непереводимые английские слова: 5+5 слов «хюгге» и сленг

Спрашивали? Отвечаем и даем подборку из 10 непереводимых английских слов. Несколько лет назад было введено понятие «хюгге». Это «чувство комфортности при общении людей с ощущениями удовлетворенности».
«Хюгге» — непереводимое слово. Оно знакомо лингвистам многих стран мира, включая английский. Ниже мы объясним вам английские непереводимые словах, некоторые из которых наверняка покажутся вам знакомыми.


1. Cheesy

Можно перевести, как: фальшивый, наигранный и липкий.

В других языках также есть слова с похожим значением. Но только англоговорящие применяют cheesy в качестве сленга для описания чего-то настолько неискреннего, чего-то, что заставляет многих людей с отвращение морщиться, например, как сырный запах Камамбера.
He came up to me at the bar with this big cheesy grin on his face and said, ‘Did it hurt when you fell from heaven?’ — Он подошел ко мне в баре, налепил на лицо фальшивую улыбочку и спросил «Ты не ушиблась, когда упала с небес?»

2. Serendipity

Слово описывает чувство, когда внезапно находишь что-то приятное или желанное. Наподобие знаменитого возгласа Архимеда "эврика!".

Непереводимое "Serendipity" не относится к слеговым словам. Оно произошло от Serendip. Это древнее название Шри Ланки. Впервые это слово применил британский писатель Хора Уолпол (XVIII век): он использовал его в письме, размышляя над адаптацией персидского эпоса под заглавием «Три принца из Серендипа».

3. Silly

Слово подразумевает дурацкое поведение с нотками игривости, веселости, беззаботности. Своего рода клоунада или шутовство.

Это слово достаточно часто употребляется в США и наверняка знакомое многим из тех, кто изучает английский. Отметим, что значение "silly" претерпевало временные изменения.

500 лет назад слово переводили, как: счастливый, удачливый и блаженный. Позднее оно стало означать «невинный» и «заслуживающий сострадания». В настоящее время, silly подразумевает, что-то одновременно дурацкое и приятное — глупую шутку на грани смешного сарказма. Например, нелепый карнавальный костюм, над которым уместно по доброму посмеяться. Это слово отличается от слов foolish или ridiculous, которые употребляют с негативной целью.

4. Gobbledygook

Непереводимое слово означающее тарабарщину или бессмыслицу.

Возникшее во время II мировой войны слово "gobbledygook" многим напоминает заклинание средневековых алхимиков или колдунов. Впервые его использовал конгрессмен Маури Материк характеризуя слишком заумные речи политиканов. Есть предположение, что употребляя слово Маури подумал об индюках — их обычное "кулдыканье" на английском называют gobble.

5. Hillbilly

Означает американца, живущего в сельской местности.

Дэйв Таблер убежден, что это слово принесли в Америку ирландские и шотландские "понаехавшие", которые переселились в Аппалачи в XVII веке. Непереводимое слово "hillbilly" состоит из двух шотландских слов: hill-folk (народ с холмов) и billy (сленговое слово, вроде «чувак»).
Обращаем внимание, что сейчас не следует называть американских фермеров hillbilly. Это оскорбительно для американского фермера. В русском языке это похоже на слова "селюк" или "деревенщина" которые употребляются с негативным подтекстом.

Читать статью дальше >>>

📌 Обсуждайте злободневные вопросы вместе с нами в Фейсбук-группе "Русский абзац"

Комментариев нет:

Отправить комментарий

✔️ Помогите проекту, поделитесь своим мнением... Спасибо!