Непереводимые английские слова или "хюгге" (2)

Данная статья — это продолжение материала Непереводимые английские слова: 5+5 слов «хюгге»

6. Facepalm

Переводиться, как раздражение, неодобрение, но чаще всего выражает чувство стыда. Если буквально — «ладоньлицо». В русском языке также используют сленг «фейспалм».

Это новое слово появившееся в середине 90-х. Люди зачастую прикрывают лицо ладонью, когда стыдятся.
7. Spam

Что-то неприятное, нежеланное или неуместное.

Сейчас слово «спам» известно даже ленивым, которые не изучают английский язык. Разговаривающие на русском (да и на английском тоже) чаще употребляют слово в отношении надоедливых e-mail писем или поток сообщений с пустяковой информацией.

Но в 30-х, до появления интернет, оно означало свиные консервы компании Hormel Foods (spiced-пряный и ham-ветчина). После 2-й мировой войны спамом называли товар с истекающим сроком годности. Так начали называть все то, что агрессивно навязывается потребителю, даже если оно людям абсолютно не нужно.

8. Cool

Характеризует что-либо, как крутой или классный.У слова cool есть и традиционное значение — «прохладный».

В Америке в 20-40-х был джазовый период. Американцы ценили спокойствие, некую расслабленность в повседневной жизни и музыке. Поэтому слово cool — синоним чего-то приятного и стильного.
Сленг, хюгге, непереводимость, слово, перевод, английский язык
9. Meme

Означает культурная передача идеи, но чаще навязчивое мнение.

Да-да, речь идет о интернетных мемах. Слово применяется с середины 70-х годов. Meme придумал биолог Ричард Докинз. Оно означает имитацию (греческое mimeme). К мемам Докинз относил национальную символику, танцевальные ритмы народа и прочее...

Докинз был убежден, что характер национальности, как и гены, эволюционируют со временем и распространяются по всей Земле. Мемы также понятны гражданам разных стран.

10. Auto-Tune

Технология предназначенная для корректировки записанной песни.

Многие слышали выражение "auto-tune в действии" от музыкантов и певцов. Так говорят, когда в звукозаписывающих студиях, как бы сглаживают несовершенство голоса вокалиста. Например, когда нужно «дотянуть» до ноты, которые не может "взять" исполнитель.

Сейчас эти «электронные» нотки в голосе певцов выступающих под фонограмму, которые слышны в современных песнях — результат действия технологии auto-tune, а не индивидуальная особенность исполнения.
Слова из вышеуказанного списка являются сленгом, но уже прочно вошли в обиход обычных людей говорящих, как на английском так и на русском языках.

Читать новые статьи журналистов Русского комода >>>

📌 Обсуждайте злободневные вопросы вместе с нами в Фейсбук-группе "Русский абзац"

Комментариев нет:

Отправить комментарий

✔️ Помогите проекту, поделитесь своим мнением... Спасибо!